This paper examines the process of self-translation undertaken by German exile writers who translated their own works, written in English, the language of their host country, back into their mother tongue, German. It postulates that the necessary precondition for self-translation is not just bilinguality but also biculturality and that it is this bicultural status of the self-translators as cultural mediators and not their poetic licence that leads to the significant changes and restructurings that the self-translators make in their German version. The awareness of the heteroskopic nature of the translation, that is, differences in knowledge base between the readerships of the English original version and the German version with regard to the German intertext are the motivation for restructuring their original version. In this process, self-translators differ from other translators and cultural mediators only in their access to the pre-stage of composition, access to the intertext, the intention and the inner language that preceded the original English version. Thus the selftranslators act as editors of their own text and take their decisions to expand or reduce an aspect of their text based on the familiarity of their readership with the German cultural environment or intertext that informs the text. © 2004 V. Jung.
|Number of pages||18|
|Journal||Journal of Multilingual and Multicultural Development|
|Publication status||Published - 2004|