Writing Germany in Exile. The bilingual author as cultural mediator: Klaus Mann, Stefan Heym, Rudolf Arnheim and Hannah Arendt: Klaus Mann, Stefan Heym, Rudolf Arnheim and Hannah Arendt

Verena Jung

    Research output: Contribution to journalArticle

    Abstract

    This paper examines the process of self-translation undertaken by German exile writers who translated their own works, written in English, the language of their host country, back into their mother tongue, German. It postulates that the necessary precondition for self-translation is not just bilinguality but also biculturality and that it is this bicultural status of the self-translators as cultural mediators and not their poetic licence that leads to the significant changes and restructurings that the self-translators make in their German version. The awareness of the heteroskopic nature of the translation, that is, differences in knowledge base between the readerships of the English original version and the German version with regard to the German intertext are the motivation for restructuring their original version. In this process, self-translators differ from other translators and cultural mediators only in their access to the pre-stage of composition, access to the intertext, the intention and the inner language that preceded the original English version. Thus the selftranslators act as editors of their own text and take their decisions to expand or reduce an aspect of their text based on the familiarity of their readership with the German cultural environment or intertext that informs the text. © 2004 V. Jung.

    Original languageEnglish
    Pages (from-to)529-546
    Number of pages18
    JournalJournal of Multilingual and Multicultural Development
    Volume25
    Issue number5-6
    DOIs
    Publication statusPublished - 2004

    Fingerprint

    Germany
    Exile
    Rudolf Arnheim
    Hannah Arendt
    Translator
    Mediator
    Intertext
    Self-translation
    Language
    Readership
    Writer
    Cultural Environment
    Poetic License
    Mother Tongue
    Intentions
    Familiarity

    Keywords

    • Acculturation
    • Bicultural
    • Bilingual
    • Mediation
    • Self-translation
    • Skopos

    Cite this

    @article{f6d34ac5c5044f46beafaa747df66cf2,
    title = "Writing Germany in Exile. The bilingual author as cultural mediator: Klaus Mann, Stefan Heym, Rudolf Arnheim and Hannah Arendt: Klaus Mann, Stefan Heym, Rudolf Arnheim and Hannah Arendt",
    abstract = "This paper examines the process of self-translation undertaken by German exile writers who translated their own works, written in English, the language of their host country, back into their mother tongue, German. It postulates that the necessary precondition for self-translation is not just bilinguality but also biculturality and that it is this bicultural status of the self-translators as cultural mediators and not their poetic licence that leads to the significant changes and restructurings that the self-translators make in their German version. The awareness of the heteroskopic nature of the translation, that is, differences in knowledge base between the readerships of the English original version and the German version with regard to the German intertext are the motivation for restructuring their original version. In this process, self-translators differ from other translators and cultural mediators only in their access to the pre-stage of composition, access to the intertext, the intention and the inner language that preceded the original English version. Thus the selftranslators act as editors of their own text and take their decisions to expand or reduce an aspect of their text based on the familiarity of their readership with the German cultural environment or intertext that informs the text. {\circledC} 2004 V. Jung.",
    keywords = "Acculturation, Bicultural, Bilingual, Mediation, Self-translation, Skopos",
    author = "Verena Jung",
    year = "2004",
    doi = "10.1080/01434630408668923",
    language = "English",
    volume = "25",
    pages = "529--546",
    journal = "Journal of Multilingual and Multicultural Development",
    issn = "0143-4632",
    publisher = "Routledge",
    number = "5-6",

    }

    TY - JOUR

    T1 - Writing Germany in Exile. The bilingual author as cultural mediator: Klaus Mann, Stefan Heym, Rudolf Arnheim and Hannah Arendt

    T2 - Klaus Mann, Stefan Heym, Rudolf Arnheim and Hannah Arendt

    AU - Jung, Verena

    PY - 2004

    Y1 - 2004

    N2 - This paper examines the process of self-translation undertaken by German exile writers who translated their own works, written in English, the language of their host country, back into their mother tongue, German. It postulates that the necessary precondition for self-translation is not just bilinguality but also biculturality and that it is this bicultural status of the self-translators as cultural mediators and not their poetic licence that leads to the significant changes and restructurings that the self-translators make in their German version. The awareness of the heteroskopic nature of the translation, that is, differences in knowledge base between the readerships of the English original version and the German version with regard to the German intertext are the motivation for restructuring their original version. In this process, self-translators differ from other translators and cultural mediators only in their access to the pre-stage of composition, access to the intertext, the intention and the inner language that preceded the original English version. Thus the selftranslators act as editors of their own text and take their decisions to expand or reduce an aspect of their text based on the familiarity of their readership with the German cultural environment or intertext that informs the text. © 2004 V. Jung.

    AB - This paper examines the process of self-translation undertaken by German exile writers who translated their own works, written in English, the language of their host country, back into their mother tongue, German. It postulates that the necessary precondition for self-translation is not just bilinguality but also biculturality and that it is this bicultural status of the self-translators as cultural mediators and not their poetic licence that leads to the significant changes and restructurings that the self-translators make in their German version. The awareness of the heteroskopic nature of the translation, that is, differences in knowledge base between the readerships of the English original version and the German version with regard to the German intertext are the motivation for restructuring their original version. In this process, self-translators differ from other translators and cultural mediators only in their access to the pre-stage of composition, access to the intertext, the intention and the inner language that preceded the original English version. Thus the selftranslators act as editors of their own text and take their decisions to expand or reduce an aspect of their text based on the familiarity of their readership with the German cultural environment or intertext that informs the text. © 2004 V. Jung.

    KW - Acculturation

    KW - Bicultural

    KW - Bilingual

    KW - Mediation

    KW - Self-translation

    KW - Skopos

    UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=34248697280&partnerID=8YFLogxK

    U2 - 10.1080/01434630408668923

    DO - 10.1080/01434630408668923

    M3 - Article

    VL - 25

    SP - 529

    EP - 546

    JO - Journal of Multilingual and Multicultural Development

    JF - Journal of Multilingual and Multicultural Development

    SN - 0143-4632

    IS - 5-6

    ER -