Who is talking now? Role expectations and role materializations in interpreter-mediated healthcare encounters

Research output: Contribution to journalArticle

Abstract

Complex layers of meaning accompany conversations about illness and medicine in medical encounters. The complexity multiplies in multilingual healthcare interactions when interpreters are asked to bridge the cultural communities of the provider (and medicine) and the patient, not only by interpreting the languages used, but also by taking on different roles, coordinating talk and facilitating answers to questions that providers and patients raise as they communicate with one another. A sub-set of three segments of interpreter-mediated authentic interactions (n = 392) are presented, to explore the provider and healthcare interpreter’s responsibilities and challenges in constructing and co-constructing meaning in conversations about healthcare information. Findings suggest that interpreters do not volunteer to take on roles above and beyond that of interpreting. Instead, they are instructed to take on other roles which may not necessarily be aligned with their background or professional practice (e.g. explore medical history, explain the value of ratings on a pain scale). This study has implications for providers and interpreters in regards to responsibility and ethics when communicating with patients who do not use societal languages.
Original languageEnglish
Pages (from-to)111-122
Number of pages12
JournalCommunication & Medicine
Volume15
Issue number2
Publication statusAccepted/In press - 1 Jul 2019

Fingerprint

Delivery of Health Care
Language
Community Medicine
Professional Practice
Ethics
Health Personnel
Volunteers
Medicine
Pain

Keywords

  • agency
  • coordination of talk
  • role
  • ethics
  • responsibility
  • interpreter
  • healthcare encounter

Cite this

@article{9b9798d180bc456ba68d82e31f8b8901,
title = "Who is talking now? Role expectations and role materializations in interpreter-mediated healthcare encounters",
abstract = "Complex layers of meaning accompany conversations about illness and medicine in medical encounters. The complexity multiplies in multilingual healthcare interactions when interpreters are asked to bridge the cultural communities of the provider (and medicine) and the patient, not only by interpreting the languages used, but also by taking on different roles, coordinating talk and facilitating answers to questions that providers and patients raise as they communicate with one another. A sub-set of three segments of interpreter-mediated authentic interactions (n = 392) are presented, to explore the provider and healthcare interpreter’s responsibilities and challenges in constructing and co-constructing meaning in conversations about healthcare information. Findings suggest that interpreters do not volunteer to take on roles above and beyond that of interpreting. Instead, they are instructed to take on other roles which may not necessarily be aligned with their background or professional practice (e.g. explore medical history, explain the value of ratings on a pain scale). This study has implications for providers and interpreters in regards to responsibility and ethics when communicating with patients who do not use societal languages.",
keywords = "agency, coordination of talk, role, ethics, responsibility, interpreter, healthcare encounter",
author = "Angelelli, {Claudia V.}",
year = "2019",
month = "7",
day = "1",
language = "English",
volume = "15",
pages = "111--122",
journal = "Communication & Medicine",
issn = "1612-1783",
publisher = "Equinox Publishing Ltd",
number = "2",

}

TY - JOUR

T1 - Who is talking now? Role expectations and role materializations in interpreter-mediated healthcare encounters

AU - Angelelli, Claudia V.

PY - 2019/7/1

Y1 - 2019/7/1

N2 - Complex layers of meaning accompany conversations about illness and medicine in medical encounters. The complexity multiplies in multilingual healthcare interactions when interpreters are asked to bridge the cultural communities of the provider (and medicine) and the patient, not only by interpreting the languages used, but also by taking on different roles, coordinating talk and facilitating answers to questions that providers and patients raise as they communicate with one another. A sub-set of three segments of interpreter-mediated authentic interactions (n = 392) are presented, to explore the provider and healthcare interpreter’s responsibilities and challenges in constructing and co-constructing meaning in conversations about healthcare information. Findings suggest that interpreters do not volunteer to take on roles above and beyond that of interpreting. Instead, they are instructed to take on other roles which may not necessarily be aligned with their background or professional practice (e.g. explore medical history, explain the value of ratings on a pain scale). This study has implications for providers and interpreters in regards to responsibility and ethics when communicating with patients who do not use societal languages.

AB - Complex layers of meaning accompany conversations about illness and medicine in medical encounters. The complexity multiplies in multilingual healthcare interactions when interpreters are asked to bridge the cultural communities of the provider (and medicine) and the patient, not only by interpreting the languages used, but also by taking on different roles, coordinating talk and facilitating answers to questions that providers and patients raise as they communicate with one another. A sub-set of three segments of interpreter-mediated authentic interactions (n = 392) are presented, to explore the provider and healthcare interpreter’s responsibilities and challenges in constructing and co-constructing meaning in conversations about healthcare information. Findings suggest that interpreters do not volunteer to take on roles above and beyond that of interpreting. Instead, they are instructed to take on other roles which may not necessarily be aligned with their background or professional practice (e.g. explore medical history, explain the value of ratings on a pain scale). This study has implications for providers and interpreters in regards to responsibility and ethics when communicating with patients who do not use societal languages.

KW - agency

KW - coordination of talk

KW - role

KW - ethics

KW - responsibility

KW - interpreter

KW - healthcare encounter

M3 - Article

VL - 15

SP - 111

EP - 122

JO - Communication & Medicine

JF - Communication & Medicine

SN - 1612-1783

IS - 2

ER -