University interpreting: linguistic issues for consideration.

    Research output: Contribution to journalArticle

    Abstract

    This study describes Auslan/English interpreters' use of translation style when interpreting for a university lecture. Some interpreters switched translation style, between free and literal methods of interpretation, as a linguistic strategy for dealing with the sociolinguistic influences of the discourse environment. In particular, attention was paid to the interpreters' educational background (and therefore their familiarity with academic discourse), the linguistic features and lexical density of the text, and their influences on the interpretation. The key finding of the study was that Auslan/English interpreters predominantly used a free or literal interpretation approach, but switched between translation styles at particular points of the text, leading to the suggestion of the concept of "translational contact." The findings of this study are not only significant in Australia but can also benefit interpreters and interpreter educators internationally.;
    Original languageEnglish
    Pages (from-to)281 - 301
    JournalJournal of Deaf Studies and Deaf Education
    Volume7
    Issue number4
    Publication statusPublished - 2002

    Keywords

    • signed language interpreting, university lectures, omissions, linguistic coping strategies

    Fingerprint Dive into the research topics of 'University interpreting: linguistic issues for consideration.'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this