TY - JOUR
T1 - Translators’ Allocation of Cognitive Resources in Two Translation Directions: A Study Using Eye-Tracking and Keystroke Logging
AU - Wang, Yifang
AU - Li, Saihong
AU - Rasmussen, Yubo Zhou
PY - 2025/4/16
Y1 - 2025/4/16
N2 - This study investigates how novice translators distribute their cognitive resources during translation between English and Chinese in both directions, with particular attention paid to the role of translation direction and the divergence between empirical findings and participants’ introspective reports. A combination of eye-tracking and keystroke logging was used to quantify cognitive effort, incorporating participant variation, attention unit type (ST, TT, parallel), gaze event duration, and average pupil dilation. A Generalized Linear Model (GLM) was applied, with average pupil dilation as the response variable and gaze event duration, AU type, and participant as covariates. An interaction term between gaze event duration and AU type was included in the E-C GLM but omitted from the C-E GLM due to non-significance. The results reveal distinct cognitive demands across translation directions. In English–Chinese (E-C) translation, ST processing significantly reduces pupil dilation (by 3.56%, p < 0.001), whereas TT processing leads to increased cognitive load, particularly during prolonged fixations, with pupil dilation increasing by 1.4% (p = 0.033). In Chinese–English (C-E) translation, ST processing does not significantly differ from parallel processing (p = 0.285), and TT processing reduces pupil dilation by 4.75% (p < 0.001), suggesting that it involves a lower cognitive effort than E-C translation. Gaze event duration significantly affects pupil dilation in C-E translation (p < 0.001); however, its influence in E-C translation varies according to the types of cognitive processing involved. Moreover, a significant gap is observed between the participants’ self-reported reflections and the quantitative data, a disparity that is strongly shaped by the direction of translation. These findings contribute to a deeper understanding of cognitive effort in translation and raise implications for translator training, assessment, and cognitive translation studies, particularly in contexts where translation direction and processing mode interact to shape cognitive demand.
AB - This study investigates how novice translators distribute their cognitive resources during translation between English and Chinese in both directions, with particular attention paid to the role of translation direction and the divergence between empirical findings and participants’ introspective reports. A combination of eye-tracking and keystroke logging was used to quantify cognitive effort, incorporating participant variation, attention unit type (ST, TT, parallel), gaze event duration, and average pupil dilation. A Generalized Linear Model (GLM) was applied, with average pupil dilation as the response variable and gaze event duration, AU type, and participant as covariates. An interaction term between gaze event duration and AU type was included in the E-C GLM but omitted from the C-E GLM due to non-significance. The results reveal distinct cognitive demands across translation directions. In English–Chinese (E-C) translation, ST processing significantly reduces pupil dilation (by 3.56%, p < 0.001), whereas TT processing leads to increased cognitive load, particularly during prolonged fixations, with pupil dilation increasing by 1.4% (p = 0.033). In Chinese–English (C-E) translation, ST processing does not significantly differ from parallel processing (p = 0.285), and TT processing reduces pupil dilation by 4.75% (p < 0.001), suggesting that it involves a lower cognitive effort than E-C translation. Gaze event duration significantly affects pupil dilation in C-E translation (p < 0.001); however, its influence in E-C translation varies according to the types of cognitive processing involved. Moreover, a significant gap is observed between the participants’ self-reported reflections and the quantitative data, a disparity that is strongly shaped by the direction of translation. These findings contribute to a deeper understanding of cognitive effort in translation and raise implications for translator training, assessment, and cognitive translation studies, particularly in contexts where translation direction and processing mode interact to shape cognitive demand.
KW - translators
KW - eye-tracking
KW - keystroke logging
KW - cognitive resources
KW - translation direction
KW - self-reflection
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=105003737474&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.3390/app15084401
DO - 10.3390/app15084401
M3 - Article
SN - 2076-3417
VL - 15
JO - Applied Sciences
JF - Applied Sciences
IS - 8
M1 - 4401
ER -