Translation as a practice of resemiotization: A case study of the Opium War Museum

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

3 Citations (Scopus)
87 Downloads (Pure)

Abstract

This article aims to investigate how written and spoken texts can be translated, or resemiotized, in different semiotic modes in a multimodal museum space. The inclusion and exclusion of certain semiotic resources in the museum space is further discussed through the process of de/recontextualization. The data were collected from a bilingual exhibition in the Opium War Museum in Dongguan, China. The two research questions are: (1) How have the semiotic resources of the exhibition been translated from one form into another? and (2) Why were certain semiotic resources chosen over others in this exhibition? The findings illustrate how source texts can be resemiotized, and ultimately reveal how the diplomatic discourse on “China’s foreign friends” seems to motivate the process of de/recontextualization in the Opium War Museum.
Original languageEnglish
Pages (from-to)48-63
Number of pages16
JournalTranslation Studies
Volume16
Issue number1
Early online date5 Sept 2022
DOIs
Publication statusPublished - 2 Jan 2023

Keywords

  • Museum translation
  • Opium War Museum
  • de/recontextualization
  • multimodality
  • resemiotization

ASJC Scopus subject areas

  • Language and Linguistics
  • Linguistics and Language

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Translation as a practice of resemiotization: A case study of the Opium War Museum'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this