Heritage used to be associated with beautiful and great creations of the past, but places that carry scars in history and cause pain and shame are now recognized as sites of “difficult heritage.” These sites not only become sites of memory and reminiscence for local people, but also attract many international visitors. Most studies on difficult heritage have been of more well-known international incidents, such as trauma related to the world wars. In such cases, even international visitors who do not have personal experience directly related to the incidents can associate themselves with the sites to a certain extent. However, this chapter intends to explore the collective pain shared by a group of people less known to international society. In such cases, how is the traumatic past retold to international visitors? This research investigates the translation of trauma based on a case study of the translated texts in the Taipei 228 Memorial Museum. The chapter examines how the source text positions and the target text repositions visitors in relation to the temporal-spatial dramaturgy in the museum.
|Title of host publication||Translation and Time|
|Subtitle of host publication||Migration, Culture and Identity|
|Place of Publication||Kent, Ohio|
|Publisher||Kent State University Press|
|Number of pages||16|
|Publication status||Published - Nov 2020|