Translating the revolution: Otherness in Cuban testimonial literature

Raquel De Pedro Ricoy

    Research output: Contribution to journalArticle

    Abstract

    Drawing on existing theories in the field, this paper seeks to explore the issues that surround the translation of Cuban testimonial texts, emphasizing the inevitable portrayal of the Self as an Other. The notion of translation as an articulation of otherness has become a focus of interest in contemporary translation studies. Notwithstanding the worth of the general framework that has emerged as a result, the need for country-specific research is underscored by Cuba’s unique location on the contemporary political map – and its alleged “exceptionalism” – which sets it apart from cultural contexts that have been previously studied. Because of the isolated nature of Cuba, it is important to highlight the gap between the Cuban literature that is published, translated and read outside Cuba, on the one hand, and the Cuban literature that is published and read in Cuba, on the other. The results of bibliographical research and fieldwork indicate that, although publishers and literary experts alike place great emphasis on the significance of otherness, their interest centres on the dissemination of the Cuban experience seen “from inside” (so as to counterbalance Cuban narratives produced by exiles). In doing so, they underscore the “universal nature” of the human experience and play down any alterity that may hinder the translation process.
    Original languageEnglish
    Pages (from-to)574-591
    JournalMeta
    Volume57
    Issue number3
    DOIs
    Publication statusPublished - Sep 2012

    Fingerprint

    foreignness
    Cuba
    exile
    experience
    expert
    narrative
    literature

    Cite this

    De Pedro Ricoy, Raquel. / Translating the revolution: Otherness in Cuban testimonial literature. In: Meta. 2012 ; Vol. 57, No. 3. pp. 574-591.
    @article{da03221acd0f4b359eac7ed1da621cd3,
    title = "Translating the revolution: Otherness in Cuban testimonial literature",
    abstract = "Drawing on existing theories in the field, this paper seeks to explore the issues that surround the translation of Cuban testimonial texts, emphasizing the inevitable portrayal of the Self as an Other. The notion of translation as an articulation of otherness has become a focus of interest in contemporary translation studies. Notwithstanding the worth of the general framework that has emerged as a result, the need for country-specific research is underscored by Cuba’s unique location on the contemporary political map – and its alleged “exceptionalism” – which sets it apart from cultural contexts that have been previously studied. Because of the isolated nature of Cuba, it is important to highlight the gap between the Cuban literature that is published, translated and read outside Cuba, on the one hand, and the Cuban literature that is published and read in Cuba, on the other. The results of bibliographical research and fieldwork indicate that, although publishers and literary experts alike place great emphasis on the significance of otherness, their interest centres on the dissemination of the Cuban experience seen “from inside” (so as to counterbalance Cuban narratives produced by exiles). In doing so, they underscore the “universal nature” of the human experience and play down any alterity that may hinder the translation process.",
    author = "{De Pedro Ricoy}, Raquel",
    year = "2012",
    month = "9",
    doi = "10.7202/1017081ar",
    language = "English",
    volume = "57",
    pages = "574--591",
    journal = "Meta",
    issn = "0026-0452",
    publisher = "Presses de l'Universite de Montreal",
    number = "3",

    }

    Translating the revolution: Otherness in Cuban testimonial literature. / De Pedro Ricoy, Raquel.

    In: Meta, Vol. 57, No. 3, 09.2012, p. 574-591.

    Research output: Contribution to journalArticle

    TY - JOUR

    T1 - Translating the revolution: Otherness in Cuban testimonial literature

    AU - De Pedro Ricoy, Raquel

    PY - 2012/9

    Y1 - 2012/9

    N2 - Drawing on existing theories in the field, this paper seeks to explore the issues that surround the translation of Cuban testimonial texts, emphasizing the inevitable portrayal of the Self as an Other. The notion of translation as an articulation of otherness has become a focus of interest in contemporary translation studies. Notwithstanding the worth of the general framework that has emerged as a result, the need for country-specific research is underscored by Cuba’s unique location on the contemporary political map – and its alleged “exceptionalism” – which sets it apart from cultural contexts that have been previously studied. Because of the isolated nature of Cuba, it is important to highlight the gap between the Cuban literature that is published, translated and read outside Cuba, on the one hand, and the Cuban literature that is published and read in Cuba, on the other. The results of bibliographical research and fieldwork indicate that, although publishers and literary experts alike place great emphasis on the significance of otherness, their interest centres on the dissemination of the Cuban experience seen “from inside” (so as to counterbalance Cuban narratives produced by exiles). In doing so, they underscore the “universal nature” of the human experience and play down any alterity that may hinder the translation process.

    AB - Drawing on existing theories in the field, this paper seeks to explore the issues that surround the translation of Cuban testimonial texts, emphasizing the inevitable portrayal of the Self as an Other. The notion of translation as an articulation of otherness has become a focus of interest in contemporary translation studies. Notwithstanding the worth of the general framework that has emerged as a result, the need for country-specific research is underscored by Cuba’s unique location on the contemporary political map – and its alleged “exceptionalism” – which sets it apart from cultural contexts that have been previously studied. Because of the isolated nature of Cuba, it is important to highlight the gap between the Cuban literature that is published, translated and read outside Cuba, on the one hand, and the Cuban literature that is published and read in Cuba, on the other. The results of bibliographical research and fieldwork indicate that, although publishers and literary experts alike place great emphasis on the significance of otherness, their interest centres on the dissemination of the Cuban experience seen “from inside” (so as to counterbalance Cuban narratives produced by exiles). In doing so, they underscore the “universal nature” of the human experience and play down any alterity that may hinder the translation process.

    U2 - 10.7202/1017081ar

    DO - 10.7202/1017081ar

    M3 - Article

    VL - 57

    SP - 574

    EP - 591

    JO - Meta

    JF - Meta

    SN - 0026-0452

    IS - 3

    ER -