Translating science into Chinese: an interactive perspective

    Research output: Contribution to journalArticle

    Abstract

    In the studies of science translation into Chinese, the focus lies primarily on the role of translation in knowledge transmission. In terms of the linguistic impact of science translation, the discussions tend to focus on the creation of terminology, and the attention of translators is drawn to different methods of translating new terms. The studies conducted in the past have been based mostly on specialised science, but nowadays, more and more science translations are targeting a lay audience. We feel that the translation of popular science is an area that remains under-researched. This paper presents an interactive perspective in the area of science translation, focusing on the genre of popular science. Literature reviews on pragmatic studies of science communication are explored and these insights are related to the changing perceptions of science translation. A quantitative analysis based on the English magazine Scientific American and its Chinese edition published in Taiwansheds some light on the patterns of the selected interactive features in the translations. Two case studies are used to demonstrate how translators' interactive strategies are designed according to the purpose of translation and considerations regarding the target readers.
    Original languageEnglish
    Pages (from-to)44-60
    Number of pages17
    JournalThe Journal of Specialised Translation
    Volume13
    Publication statusPublished - Jan 2010

    Fingerprint

    science
    translator
    Science of Communication
    magazine
    technical language
    edition
    genre
    pragmatics
    linguistics

    Keywords

    • Science translation
    • popular science
    • pragmatics
    • interaction
    • deixis
    • personal reference
    • conjunction
    • hedging

    Cite this

    @article{0b5c5cc117f34a118ed62a4303acb926,
    title = "Translating science into Chinese: an interactive perspective",
    abstract = "In the studies of science translation into Chinese, the focus lies primarily on the role of translation in knowledge transmission. In terms of the linguistic impact of science translation, the discussions tend to focus on the creation of terminology, and the attention of translators is drawn to different methods of translating new terms. The studies conducted in the past have been based mostly on specialised science, but nowadays, more and more science translations are targeting a lay audience. We feel that the translation of popular science is an area that remains under-researched. This paper presents an interactive perspective in the area of science translation, focusing on the genre of popular science. Literature reviews on pragmatic studies of science communication are explored and these insights are related to the changing perceptions of science translation. A quantitative analysis based on the English magazine Scientific American and its Chinese edition published in Taiwansheds some light on the patterns of the selected interactive features in the translations. Two case studies are used to demonstrate how translators' interactive strategies are designed according to the purpose of translation and considerations regarding the target readers.",
    keywords = "Science translation, popular science, pragmatics, interaction, deixis, personal reference, conjunction, hedging",
    author = "Min-Hsiu Liao",
    year = "2010",
    month = "1",
    language = "English",
    volume = "13",
    pages = "44--60",
    journal = "The Journal of Specialised Translation",
    issn = "1740-357X",
    publisher = "University of Roehampto",

    }

    Translating science into Chinese: an interactive perspective. / Liao, Min-Hsiu.

    In: The Journal of Specialised Translation, Vol. 13, 01.2010, p. 44-60.

    Research output: Contribution to journalArticle

    TY - JOUR

    T1 - Translating science into Chinese: an interactive perspective

    AU - Liao, Min-Hsiu

    PY - 2010/1

    Y1 - 2010/1

    N2 - In the studies of science translation into Chinese, the focus lies primarily on the role of translation in knowledge transmission. In terms of the linguistic impact of science translation, the discussions tend to focus on the creation of terminology, and the attention of translators is drawn to different methods of translating new terms. The studies conducted in the past have been based mostly on specialised science, but nowadays, more and more science translations are targeting a lay audience. We feel that the translation of popular science is an area that remains under-researched. This paper presents an interactive perspective in the area of science translation, focusing on the genre of popular science. Literature reviews on pragmatic studies of science communication are explored and these insights are related to the changing perceptions of science translation. A quantitative analysis based on the English magazine Scientific American and its Chinese edition published in Taiwansheds some light on the patterns of the selected interactive features in the translations. Two case studies are used to demonstrate how translators' interactive strategies are designed according to the purpose of translation and considerations regarding the target readers.

    AB - In the studies of science translation into Chinese, the focus lies primarily on the role of translation in knowledge transmission. In terms of the linguistic impact of science translation, the discussions tend to focus on the creation of terminology, and the attention of translators is drawn to different methods of translating new terms. The studies conducted in the past have been based mostly on specialised science, but nowadays, more and more science translations are targeting a lay audience. We feel that the translation of popular science is an area that remains under-researched. This paper presents an interactive perspective in the area of science translation, focusing on the genre of popular science. Literature reviews on pragmatic studies of science communication are explored and these insights are related to the changing perceptions of science translation. A quantitative analysis based on the English magazine Scientific American and its Chinese edition published in Taiwansheds some light on the patterns of the selected interactive features in the translations. Two case studies are used to demonstrate how translators' interactive strategies are designed according to the purpose of translation and considerations regarding the target readers.

    KW - Science translation

    KW - popular science

    KW - pragmatics

    KW - interaction

    KW - deixis

    KW - personal reference

    KW - conjunction

    KW - hedging

    M3 - Article

    VL - 13

    SP - 44

    EP - 60

    JO - The Journal of Specialised Translation

    JF - The Journal of Specialised Translation

    SN - 1740-357X

    ER -