TY - JOUR
T1 - Translating heritage: a study of visitors’ experiences mediated through multilingual audio guides in Edinburgh Castle
AU - Liao, Min-Hsiu
AU - Bartie, Phil
N1 - Funding Information:
Dr Phil Bartie is an assistant professor in computer science at Heriot-Watt University, where he carries out research in spatial data science. This ranges from analysing big data to gain a better understanding of space and place, to building contextually aware systems and user interfaces. He has published 50+ peer-reviewed articles in these fields, with research funded by NERC, EPSRC, ESRC, and EU.
Publisher Copyright:
© 2021 The Author(s). Published by Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group.
PY - 2022/5/4
Y1 - 2022/5/4
N2 - Heritage tourism is a vital part of the global economy. To attract more international tourists, many heritage sites provide multilingual interpretation. Previous research suggests that cultural adaptations in translations are essential to international visitors having a positive experience. This article challenges this view based on two theoretical premises: visitors are active participants in engaging with heritage interpretation, and their experience, mediated through verbal interpretation, interacts with other semiotics in the heritage site. This project used the Chinese and English audio guides to Edinburgh Castle as a case study. The methods adopted in this study include textual analysis, post-visit interviews, and the use of a custom smartphone application to track the participants’ locations and use of the guide. The findings suggest that users of audio guides in different languages used different learning strategies to process unknown and familiar information, and foreign visitors, in particular, drew from different semiotic resources to construct their visiting experience. This research suggests that the key to engaging with international visitors is a well-prepared source text, which interacts with a range of multisensory semiotic resources, and facilitates visitor engagement with the physical setting.
AB - Heritage tourism is a vital part of the global economy. To attract more international tourists, many heritage sites provide multilingual interpretation. Previous research suggests that cultural adaptations in translations are essential to international visitors having a positive experience. This article challenges this view based on two theoretical premises: visitors are active participants in engaging with heritage interpretation, and their experience, mediated through verbal interpretation, interacts with other semiotics in the heritage site. This project used the Chinese and English audio guides to Edinburgh Castle as a case study. The methods adopted in this study include textual analysis, post-visit interviews, and the use of a custom smartphone application to track the participants’ locations and use of the guide. The findings suggest that users of audio guides in different languages used different learning strategies to process unknown and familiar information, and foreign visitors, in particular, drew from different semiotic resources to construct their visiting experience. This research suggests that the key to engaging with international visitors is a well-prepared source text, which interacts with a range of multisensory semiotic resources, and facilitates visitor engagement with the physical setting.
KW - Edinburgh Castle
KW - Heritage interpretation
KW - audio guide
KW - translation
KW - visitor experience
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85115142590&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1080/1743873X.2021.1976786
DO - 10.1080/1743873X.2021.1976786
M3 - Article
SN - 1743-873X
VL - 17
SP - 283
EP - 295
JO - Journal of Heritage Tourism
JF - Journal of Heritage Tourism
IS - 3
ER -