Traduciendo culturas en el Perú: Los derechos humanos lingüísticos en la práctica

Translated title of the contribution: Translating Cultures in Peru: Linguistic human rights in practice

Raquel De Pedro, Rosaleen Howard, Luis Andrade Ciudad

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter (peer-reviewed)peer-review


This article discusses new initiatives on the part of the Peruvian government actively to promote the principle of linguistic human rights (May 2010, 2012), as a means to improve relations with Peru’s indigenous peoples. New legislation in response to a serious conflict in northern Peru in 2009, has allowed for the setting up of a government sponsored training programme for indigenous people, or people with indigenous language background, as translators and interpreters between Spanish and the indigenous tongues. Based on primary research, the article details the achievements and challenges of the courses so far, from the perspectives of the different actors involved. Use of interpreting and translation in public services and prior consultation contexts is growing as a result, and opening up the exercise of linguistic human rights in Peru with potential for impact across society at large.
Translated title of the contributionTranslating Cultures in Peru: Linguistic human rights in practice
Original languageSpanish
Title of host publicationLenguas en contacto
Subtitle of host publicationDesafíos en la diversidad
PublisherPontificia Universidad Católica de Ecuador (PUCE)
Publication statusAccepted/In press - 6 Jul 2017


Dive into the research topics of 'Translating Cultures in Peru: Linguistic human rights in practice'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this