The translation of wordplay in interlingual subtitling: A study of Bienvenue chez les Ch’tis and its English subtitles

L Williamson, Raquel De Pedro Ricoy

    Research output: Contribution to journalArticle

    Original languageEnglish
    Pages (from-to)164-192
    Number of pages28
    JournalBabel
    Volume60
    Issue number2
    DOIs
    Publication statusPublished - 2015

    Cite this

    Williamson, L ; De Pedro Ricoy, Raquel. / The translation of wordplay in interlingual subtitling: A study of Bienvenue chez les Ch’tis and its English subtitles. In: Babel. 2015 ; Vol. 60, No. 2. pp. 164-192.
    @article{964f83b855ec4c30b86be62a02d55de2,
    title = "The translation of wordplay in interlingual subtitling: A study of Bienvenue chez les Ch’tis and its English subtitles",
    author = "L Williamson and {De Pedro Ricoy}, Raquel",
    year = "2015",
    doi = "10.1075/babel.60.2.03wil",
    language = "English",
    volume = "60",
    pages = "164--192",
    journal = "Babel",
    issn = "0521-9744",
    publisher = "Babel-Verlag",
    number = "2",

    }

    The translation of wordplay in interlingual subtitling: A study of Bienvenue chez les Ch’tis and its English subtitles. / Williamson, L; De Pedro Ricoy, Raquel.

    In: Babel, Vol. 60, No. 2, 2015, p. 164-192.

    Research output: Contribution to journalArticle

    TY - JOUR

    T1 - The translation of wordplay in interlingual subtitling: A study of Bienvenue chez les Ch’tis and its English subtitles

    AU - Williamson, L

    AU - De Pedro Ricoy, Raquel

    PY - 2015

    Y1 - 2015

    U2 - 10.1075/babel.60.2.03wil

    DO - 10.1075/babel.60.2.03wil

    M3 - Article

    VL - 60

    SP - 164

    EP - 192

    JO - Babel

    JF - Babel

    SN - 0521-9744

    IS - 2

    ER -