La influencia del inglés en Tiempo de silencio

Problemas de traducción

Translated title of the contribution: The influence of English in Tiempo de silencio: Problems of translation

Raquel de Pedro Ricoy

    Research output: Contribution to journalArticle

    Abstract

    This paper examines the translatability issues raised by the influence of English on Tiempo de silencio (1962), by Luis Martín-Santos, a novel that criticises Spanish identity at the height of Franco's dictatorship. Censorship could not stop those who were able to read between the lines from grasping the author's scathing attack on the aftermath of the Spanish Civil War. Material, cultural and spiritual poverty, as a theme, is set against the higher levels of development and prosperity of other countries. This novel is narrated from an ironic perspective. The criticism of the social and political status quo is underscored by the utilisation of foreignising formal elements and the imitation of foreign styles and authors disapproved of, or even banned, by the regime. This mirroring of form and content emphasises cultural differences, in particular those regarding English-speaking countries. An analysis at the phonetic, graphical, lexical and grammatical levels reveáis that what is obvious from the source text becomes lost in its translation into English, as the original impact of anglicised prose cannot be reproduced in English. Thus, it can be argued that the presentation of culturally autochthonous concepts in a foreign key leads to relative untranslatability. Translatability is mostly understood as the capacity for some kind of meaning to be transferred from one language to another without undergoing radical change.

    Original languageSpanish
    Pages (from-to)219-232
    Number of pages14
    JournalBulletin of Hispanic Studies
    Volume80
    Issue number2
    Publication statusPublished - 2003

    Fingerprint

    Translatability
    Source Text
    Censorship
    Attack
    Language
    Cultural Differences
    Untranslatability
    Franco Dictatorship
    Imitation
    Prose
    Criticism
    English-speaking Countries
    Poverty
    Novel
    Prosperity
    Mirroring
    English Translation

    Cite this

    de Pedro Ricoy, Raquel. / La influencia del inglés en Tiempo de silencio : Problemas de traducción. In: Bulletin of Hispanic Studies. 2003 ; Vol. 80, No. 2. pp. 219-232.
    @article{000306178f094059a5bff7707614aa81,
    title = "La influencia del ingl{\'e}s en Tiempo de silencio: Problemas de traducci{\'o}n",
    abstract = "This paper examines the translatability issues raised by the influence of English on Tiempo de silencio (1962), by Luis Mart{\'i}n-Santos, a novel that criticises Spanish identity at the height of Franco's dictatorship. Censorship could not stop those who were able to read between the lines from grasping the author's scathing attack on the aftermath of the Spanish Civil War. Material, cultural and spiritual poverty, as a theme, is set against the higher levels of development and prosperity of other countries. This novel is narrated from an ironic perspective. The criticism of the social and political status quo is underscored by the utilisation of foreignising formal elements and the imitation of foreign styles and authors disapproved of, or even banned, by the regime. This mirroring of form and content emphasises cultural differences, in particular those regarding English-speaking countries. An analysis at the phonetic, graphical, lexical and grammatical levels reve{\'a}is that what is obvious from the source text becomes lost in its translation into English, as the original impact of anglicised prose cannot be reproduced in English. Thus, it can be argued that the presentation of culturally autochthonous concepts in a foreign key leads to relative untranslatability. Translatability is mostly understood as the capacity for some kind of meaning to be transferred from one language to another without undergoing radical change.",
    author = "{de Pedro Ricoy}, Raquel",
    year = "2003",
    language = "Spanish",
    volume = "80",
    pages = "219--232",
    journal = "Bulletin of Hispanic Studies",
    issn = "1475-3839",
    publisher = "Liverpool University Press",
    number = "2",

    }

    La influencia del inglés en Tiempo de silencio : Problemas de traducción. / de Pedro Ricoy, Raquel.

    In: Bulletin of Hispanic Studies, Vol. 80, No. 2, 2003, p. 219-232.

    Research output: Contribution to journalArticle

    TY - JOUR

    T1 - La influencia del inglés en Tiempo de silencio

    T2 - Problemas de traducción

    AU - de Pedro Ricoy, Raquel

    PY - 2003

    Y1 - 2003

    N2 - This paper examines the translatability issues raised by the influence of English on Tiempo de silencio (1962), by Luis Martín-Santos, a novel that criticises Spanish identity at the height of Franco's dictatorship. Censorship could not stop those who were able to read between the lines from grasping the author's scathing attack on the aftermath of the Spanish Civil War. Material, cultural and spiritual poverty, as a theme, is set against the higher levels of development and prosperity of other countries. This novel is narrated from an ironic perspective. The criticism of the social and political status quo is underscored by the utilisation of foreignising formal elements and the imitation of foreign styles and authors disapproved of, or even banned, by the regime. This mirroring of form and content emphasises cultural differences, in particular those regarding English-speaking countries. An analysis at the phonetic, graphical, lexical and grammatical levels reveáis that what is obvious from the source text becomes lost in its translation into English, as the original impact of anglicised prose cannot be reproduced in English. Thus, it can be argued that the presentation of culturally autochthonous concepts in a foreign key leads to relative untranslatability. Translatability is mostly understood as the capacity for some kind of meaning to be transferred from one language to another without undergoing radical change.

    AB - This paper examines the translatability issues raised by the influence of English on Tiempo de silencio (1962), by Luis Martín-Santos, a novel that criticises Spanish identity at the height of Franco's dictatorship. Censorship could not stop those who were able to read between the lines from grasping the author's scathing attack on the aftermath of the Spanish Civil War. Material, cultural and spiritual poverty, as a theme, is set against the higher levels of development and prosperity of other countries. This novel is narrated from an ironic perspective. The criticism of the social and political status quo is underscored by the utilisation of foreignising formal elements and the imitation of foreign styles and authors disapproved of, or even banned, by the regime. This mirroring of form and content emphasises cultural differences, in particular those regarding English-speaking countries. An analysis at the phonetic, graphical, lexical and grammatical levels reveáis that what is obvious from the source text becomes lost in its translation into English, as the original impact of anglicised prose cannot be reproduced in English. Thus, it can be argued that the presentation of culturally autochthonous concepts in a foreign key leads to relative untranslatability. Translatability is mostly understood as the capacity for some kind of meaning to be transferred from one language to another without undergoing radical change.

    UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=34248691166&partnerID=8YFLogxK

    M3 - Article

    VL - 80

    SP - 219

    EP - 232

    JO - Bulletin of Hispanic Studies

    JF - Bulletin of Hispanic Studies

    SN - 1475-3839

    IS - 2

    ER -