Shortsighted translations: censorship in the three "Manolito Gafotas" books translated into American English

Maria del Pilar Alderete Diez, Owen Harrington Fernández

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter (peer-reviewed)peer-review

Abstract

In this article, we explore the issue of the child narrator’s identity through the descriptive analysis of the translations from Spanish into American English of Manolito Gafotas. Particularly, this article illustrates how the three translations have censored Manolito’s identity from a sociopolitical point of view. We will discuss examples representative of the type of translation shifts that modify the identity of the narrator. We will also identify examples in the subtitles and dubbing scripts of the films available in English as a tertium comparationis to raise awareness of the importance of allowing a source character’s voice to resonate with target readers, and how translators and other editorial apparatuses ought to prioritize characterization strategies.
Original languageEnglish
Title of host publicationTraducciones, adaptaciones y doble destinatario en literatura infantil y juvenil
PublisherPeter Lang
Pages17-38
Number of pages22
ISBN (Print)9783631780022
Publication statusPublished - 2019

Publication series

NameAnuario de investigación en literatura infantil y juvenil: ANILIJ
Number17
ISSN (Print)1578-6072
ISSN (Electronic)2660-7395

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Shortsighted translations: censorship in the three "Manolito Gafotas" books translated into American English'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this