Shortsighted translations: censorship in the three Manolito Gafotas books translated into American English

Pilar Alderete Diez, Owen Harrington Fernández

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter (peer-reviewed)

Abstract


In this article, we explore the issue of the child narrator’s identity through the descriptive analysis of the translations from Spanish into American English of Manolito Gafotas. Particularly, this article illustrates how the three translations have censored Manolito’s identity from a sociopolitical point of view. We will discuss examples representative of the type of translation shifts that modify the identity of the narrator. We will also identify examples in the subtitles and dubbing scripts of the films available in English as a tertium comparationis to raise awareness of the importance of allowing a source character’s voice to resonate with target readers, and how translators and other editorial apparatuses ought to prioritize characterization strategies.
Original languageEnglish
Title of host publicationTraducciones, adaptaciones y doble destinatario en Literatura Infantil y Juvenil (LIJ)
PublisherPeter Lang
Publication statusAccepted/In press - 2018

Fingerprint Dive into the research topics of 'Shortsighted translations: censorship in the three Manolito Gafotas books translated into American English'. Together they form a unique fingerprint.

  • Cite this

    Alderete Diez, P., & Harrington Fernández, O. (Accepted/In press). Shortsighted translations: censorship in the three Manolito Gafotas books translated into American English. In Traducciones, adaptaciones y doble destinatario en Literatura Infantil y Juvenil (LIJ) Peter Lang.