Shortsighted translations: censorship in the three Manolito Gafotas books translated into American English

Pilar Alderete Diez, Owen Harrington Fernández

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter (peer-reviewed)

Abstract


In this article, we explore the issue of the child narrator’s identity through the descriptive analysis of the translations from Spanish into American English of Manolito Gafotas. Particularly, this article illustrates how the three translations have censored Manolito’s identity from a sociopolitical point of view. We will discuss examples representative of the type of translation shifts that modify the identity of the narrator. We will also identify examples in the subtitles and dubbing scripts of the films available in English as a tertium comparationis to raise awareness of the importance of allowing a source character’s voice to resonate with target readers, and how translators and other editorial apparatuses ought to prioritize characterization strategies.
Original languageEnglish
Title of host publicationTraducciones, adaptaciones y doble destinatario en Literatura Infantil y Juvenil (LIJ)
PublisherPeter Lang
Publication statusAccepted/In press - 2018

Fingerprint

censorship
translator

Cite this

Alderete Diez, P., & Harrington Fernández, O. (Accepted/In press). Shortsighted translations: censorship in the three Manolito Gafotas books translated into American English. In Traducciones, adaptaciones y doble destinatario en Literatura Infantil y Juvenil (LIJ) Peter Lang.
Alderete Diez, Pilar ; Harrington Fernández, Owen. / Shortsighted translations: censorship in the three Manolito Gafotas books translated into American English. Traducciones, adaptaciones y doble destinatario en Literatura Infantil y Juvenil (LIJ). Peter Lang, 2018.
@inbook{ebbd899e545748c09e37d62a1918c87d,
title = "Shortsighted translations: censorship in the three Manolito Gafotas books translated into American English",
abstract = "In this article, we explore the issue of the child narrator’s identity through the descriptive analysis of the translations from Spanish into American English of Manolito Gafotas. Particularly, this article illustrates how the three translations have censored Manolito’s identity from a sociopolitical point of view. We will discuss examples representative of the type of translation shifts that modify the identity of the narrator. We will also identify examples in the subtitles and dubbing scripts of the films available in English as a tertium comparationis to raise awareness of the importance of allowing a source character’s voice to resonate with target readers, and how translators and other editorial apparatuses ought to prioritize characterization strategies.",
author = "{Alderete Diez}, Pilar and {Harrington Fern{\'a}ndez}, Owen",
year = "2018",
language = "English",
booktitle = "Traducciones, adaptaciones y doble destinatario en Literatura Infantil y Juvenil (LIJ)",
publisher = "Peter Lang",

}

Alderete Diez, P & Harrington Fernández, O 2018, Shortsighted translations: censorship in the three Manolito Gafotas books translated into American English. in Traducciones, adaptaciones y doble destinatario en Literatura Infantil y Juvenil (LIJ). Peter Lang.

Shortsighted translations: censorship in the three Manolito Gafotas books translated into American English. / Alderete Diez, Pilar; Harrington Fernández, Owen.

Traducciones, adaptaciones y doble destinatario en Literatura Infantil y Juvenil (LIJ). Peter Lang, 2018.

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter (peer-reviewed)

TY - CHAP

T1 - Shortsighted translations: censorship in the three Manolito Gafotas books translated into American English

AU - Alderete Diez, Pilar

AU - Harrington Fernández, Owen

PY - 2018

Y1 - 2018

N2 - In this article, we explore the issue of the child narrator’s identity through the descriptive analysis of the translations from Spanish into American English of Manolito Gafotas. Particularly, this article illustrates how the three translations have censored Manolito’s identity from a sociopolitical point of view. We will discuss examples representative of the type of translation shifts that modify the identity of the narrator. We will also identify examples in the subtitles and dubbing scripts of the films available in English as a tertium comparationis to raise awareness of the importance of allowing a source character’s voice to resonate with target readers, and how translators and other editorial apparatuses ought to prioritize characterization strategies.

AB - In this article, we explore the issue of the child narrator’s identity through the descriptive analysis of the translations from Spanish into American English of Manolito Gafotas. Particularly, this article illustrates how the three translations have censored Manolito’s identity from a sociopolitical point of view. We will discuss examples representative of the type of translation shifts that modify the identity of the narrator. We will also identify examples in the subtitles and dubbing scripts of the films available in English as a tertium comparationis to raise awareness of the importance of allowing a source character’s voice to resonate with target readers, and how translators and other editorial apparatuses ought to prioritize characterization strategies.

M3 - Chapter (peer-reviewed)

BT - Traducciones, adaptaciones y doble destinatario en Literatura Infantil y Juvenil (LIJ)

PB - Peter Lang

ER -

Alderete Diez P, Harrington Fernández O. Shortsighted translations: censorship in the three Manolito Gafotas books translated into American English. In Traducciones, adaptaciones y doble destinatario en Literatura Infantil y Juvenil (LIJ). Peter Lang. 2018