Narrative shifts in translated autobiography

    Research output: Contribution to journalArticle

    Abstract

    This study explores the changes that occur as a result of the repackaging of an autobiography in translation. The study is based on the autobiography Memories of a Mischling (2002) by Marianne Gilbert Finnegan and its translation into German by Renate Orth-Guttmann entitled Das gab’s nur einmal (2007). The analysis is carried out in two stages: the first one focuses on the ways that paratexts reframe the autobiographical I and present its narrative differently in translation. The paratextual analysis reveals a shift from personal to public narrative. The second stage investigates whether the narrative shifts revealed in the paratextual analysis also appear in the translation of the main text itself. Public narratives emerge as the common source for shifts in both paratexts and the main text.
    Original languageEnglish
    Pages (from-to)1
    JournalinTRAlinea
    Volume16
    Publication statusPublished - Apr 2014

    Fingerprint

    Autobiography
    Paratext

    Keywords

    • agency
    • autobiographical I
    • autobiography
    • narrative
    • paratexts
    • reframing

    Cite this

    @article{aa17bc3098b1489d9aba3e6ce45e5ada,
    title = "Narrative shifts in translated autobiography",
    abstract = "This study explores the changes that occur as a result of the repackaging of an autobiography in translation. The study is based on the autobiography Memories of a Mischling (2002) by Marianne Gilbert Finnegan and its translation into German by Renate Orth-Guttmann entitled Das gab’s nur einmal (2007). The analysis is carried out in two stages: the first one focuses on the ways that paratexts reframe the autobiographical I and present its narrative differently in translation. The paratextual analysis reveals a shift from personal to public narrative. The second stage investigates whether the narrative shifts revealed in the paratextual analysis also appear in the translation of the main text itself. Public narratives emerge as the common source for shifts in both paratexts and the main text.",
    keywords = "agency, autobiographical I, autobiography, narrative, paratexts, reframing",
    author = "Marion Winters",
    year = "2014",
    month = "4",
    language = "English",
    volume = "16",
    pages = "1",
    journal = "inTRAlinea",
    issn = "1827-000X",
    publisher = "Department of Interdisciplinary Studies in Translation, Languages and Culture of the University of Bologna",

    }

    Narrative shifts in translated autobiography. / Winters, Marion.

    In: inTRAlinea, Vol. 16, 04.2014, p. 1.

    Research output: Contribution to journalArticle

    TY - JOUR

    T1 - Narrative shifts in translated autobiography

    AU - Winters, Marion

    PY - 2014/4

    Y1 - 2014/4

    N2 - This study explores the changes that occur as a result of the repackaging of an autobiography in translation. The study is based on the autobiography Memories of a Mischling (2002) by Marianne Gilbert Finnegan and its translation into German by Renate Orth-Guttmann entitled Das gab’s nur einmal (2007). The analysis is carried out in two stages: the first one focuses on the ways that paratexts reframe the autobiographical I and present its narrative differently in translation. The paratextual analysis reveals a shift from personal to public narrative. The second stage investigates whether the narrative shifts revealed in the paratextual analysis also appear in the translation of the main text itself. Public narratives emerge as the common source for shifts in both paratexts and the main text.

    AB - This study explores the changes that occur as a result of the repackaging of an autobiography in translation. The study is based on the autobiography Memories of a Mischling (2002) by Marianne Gilbert Finnegan and its translation into German by Renate Orth-Guttmann entitled Das gab’s nur einmal (2007). The analysis is carried out in two stages: the first one focuses on the ways that paratexts reframe the autobiographical I and present its narrative differently in translation. The paratextual analysis reveals a shift from personal to public narrative. The second stage investigates whether the narrative shifts revealed in the paratextual analysis also appear in the translation of the main text itself. Public narratives emerge as the common source for shifts in both paratexts and the main text.

    KW - agency

    KW - autobiographical I

    KW - autobiography

    KW - narrative

    KW - paratexts

    KW - reframing

    M3 - Article

    VL - 16

    SP - 1

    JO - inTRAlinea

    JF - inTRAlinea

    SN - 1827-000X

    ER -