Mindreading in translation: Theory of Mind in a shared cognitive translation process

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

7 Downloads (Pure)

Abstract

This paper explores the use of Theory of Mind (ToM) as a discourse-level theoretical framework in Translation Studies to explore how a translator’s decision-making is influenced by shared cognitive processes. The American English translation of the second “Manolito Gafotas” book was chosen as a case study because the translation process involved predicting the mental states of both children and adult readers, and because the translator, Carolina Travalia, published an introspective analysis of her own work, thereby providing an invaluable insight into the shared nature of the translation process. The analysis reveals that Travalia leveraged her ToM during the decision-making process to align with the publisher’s belief about two idealised and homogenised target reader categories, morally conservative parents and morally immature children. The nature of the publisher-translator collaboration revealed in the analysis raises important questions about how ethics and authorship need to be redefined when a translation is a shared cognitive process.
Original languageEnglish
JournalJournal of Translation
Publication statusAccepted/In press - 9 Sept 2025

Keywords

  • Translation
  • theory of mind
  • intentional stance
  • cognition
  • propositional attitude
  • literary translation
  • children's literature

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Mindreading in translation: Theory of Mind in a shared cognitive translation process'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this