Mark my keywords: A translator-specific exploration of style in literary machine translation

Marion Winters*, Dorothy Kenny

*Corresponding author for this work

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter (peer-reviewed)peer-review

3 Citations (Scopus)

Abstract

This chapter presents a keyword analysis of a novel post-edited by the internationally acclaimed translator Hans-Christian Oeser. The novel, Christopher Isherwood's The World in the Evening, was first machine-translated into German using DeepL and then post-edited by Oeser. The analysis identifies words that are key in Oeser's post-edited text compared to the machine-translated version. It goes on to investigate whether these keywords are characteristic of Oeser's broader translation work and of German literary fiction in general. The chapter concludes that specific edits Oeser makes can be construed as an assertion of his translatorial style and hence constitute an instance of downstream translator-specific personalisation in literary machine translation.
Original languageEnglish
Title of host publicationComputer-Assisted Literary Translation
EditorsAndrew Rothwell, Andy Way, Roy Youdale
PublisherRoutledge
Chapter3
Pages69-88
Number of pages20
ISBN (Electronic)9781003357391
ISBN (Print)9781032413006
DOIs
Publication statusPublished - 30 Nov 2023

Publication series

NameRoutledge Advances in Translation and Interpreting Studies
PublisherRoutledge

ASJC Scopus subject areas

  • General Arts and Humanities
  • General Social Sciences

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Mark my keywords: A translator-specific exploration of style in literary machine translation'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this