Internationalization vs. localization: The translation of videogame advertising

Raquel de Pedro Ricoy

    Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

    4 Citations (Scopus)


    A study of the translation of advertising material cannot be restricted to the analysis of language transfer, as the effectiveness of advertisements is contingent upon the successful linkage of (audio)visual elements, media of dissemination and written text. This paper analyses the cross-cultural dissemination of advertisements for the video-game industry, examining commercial arguments from a linguistic and cultural perspective. It is posited here that, in spite of their apparent disparity, the disciplines of translation theory and marketing interface to a large extent in the context of cross-cultural advertising. In the global marketplace, multinationals are faced with the choice to either internationalize or localize the promotion of their products, an issue that mirrors the long-standing debate on naturalising (or domesticating) vs. foreignizing translation strategies. The conclusion reached is that the cross-cultural dissemination of advertising material is best served by adopting an instrumental approach to translation, as described by Nord (1989).

    Original languageEnglish
    Pages (from-to)260-275
    Number of pages16
    JournalMeta : Journal des traducteurs
    Issue number2
    Publication statusPublished - 2007


    • Cross-cultural communication
    • Internationalization
    • Localization
    • Videogames


    Dive into the research topics of 'Internationalization vs. localization: The translation of videogame advertising'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this