Deixis as an interactive feature in literary translations from Romanian into English

Ian Mason, Adriana Şerban

    Research output: Contribution to journalArticle

    Abstract

    This study aims to investigate the use of deixis in a corpus of translations from twentieth century Romanian literature (novels and short stories) into English. Viewing deixis as an interactive feature of texts, it endeavours to find whether there are significant differences between the use of deixis in source texts and translations, and to see how systematic shifts as well as single occurrences can contribute to the shaping of a translated text which positions the reader in a different way from the source texts. It also explores ways in which the translators position themselves with respect to the text. The study finds that the main tendency is one of distancing, whereby proximal deictics tend to become distals, with the effect that readers will be presented with a translation which elicits less involvement on their part than the original text did in its context. © John Benjamins Publishing Company.

    Original languageEnglish
    Pages (from-to)269-294
    Number of pages26
    JournalTarget
    Volume15
    Issue number2
    Publication statusPublished - 2003

    Fingerprint

    Literary Translation
    Deixis
    Source Text
    Reader
    Novel
    Proximal
    Distal
    John Benjamins
    Deictic
    Short Story
    Translator
    Romanian Literature
    Distancing

    Keywords

    • Corpus
    • Deixis
    • Discourse
    • Romanian
    • Shift
    • Translation

    Cite this

    Mason, Ian ; Şerban, Adriana. / Deixis as an interactive feature in literary translations from Romanian into English. In: Target. 2003 ; Vol. 15, No. 2. pp. 269-294.
    @article{5e4866d452f54f01b4865f40106d243b,
    title = "Deixis as an interactive feature in literary translations from Romanian into English",
    abstract = "This study aims to investigate the use of deixis in a corpus of translations from twentieth century Romanian literature (novels and short stories) into English. Viewing deixis as an interactive feature of texts, it endeavours to find whether there are significant differences between the use of deixis in source texts and translations, and to see how systematic shifts as well as single occurrences can contribute to the shaping of a translated text which positions the reader in a different way from the source texts. It also explores ways in which the translators position themselves with respect to the text. The study finds that the main tendency is one of distancing, whereby proximal deictics tend to become distals, with the effect that readers will be presented with a translation which elicits less involvement on their part than the original text did in its context. {\circledC} John Benjamins Publishing Company.",
    keywords = "Corpus, Deixis, Discourse, Romanian, Shift, Translation",
    author = "Ian Mason and Adriana Şerban",
    year = "2003",
    language = "English",
    volume = "15",
    pages = "269--294",
    journal = "Target",
    issn = "0924-1884",
    publisher = "John Benjamins Publishing Company",
    number = "2",

    }

    Mason, I & Şerban, A 2003, 'Deixis as an interactive feature in literary translations from Romanian into English', Target, vol. 15, no. 2, pp. 269-294.

    Deixis as an interactive feature in literary translations from Romanian into English. / Mason, Ian; Şerban, Adriana.

    In: Target, Vol. 15, No. 2, 2003, p. 269-294.

    Research output: Contribution to journalArticle

    TY - JOUR

    T1 - Deixis as an interactive feature in literary translations from Romanian into English

    AU - Mason, Ian

    AU - Şerban, Adriana

    PY - 2003

    Y1 - 2003

    N2 - This study aims to investigate the use of deixis in a corpus of translations from twentieth century Romanian literature (novels and short stories) into English. Viewing deixis as an interactive feature of texts, it endeavours to find whether there are significant differences between the use of deixis in source texts and translations, and to see how systematic shifts as well as single occurrences can contribute to the shaping of a translated text which positions the reader in a different way from the source texts. It also explores ways in which the translators position themselves with respect to the text. The study finds that the main tendency is one of distancing, whereby proximal deictics tend to become distals, with the effect that readers will be presented with a translation which elicits less involvement on their part than the original text did in its context. © John Benjamins Publishing Company.

    AB - This study aims to investigate the use of deixis in a corpus of translations from twentieth century Romanian literature (novels and short stories) into English. Viewing deixis as an interactive feature of texts, it endeavours to find whether there are significant differences between the use of deixis in source texts and translations, and to see how systematic shifts as well as single occurrences can contribute to the shaping of a translated text which positions the reader in a different way from the source texts. It also explores ways in which the translators position themselves with respect to the text. The study finds that the main tendency is one of distancing, whereby proximal deictics tend to become distals, with the effect that readers will be presented with a translation which elicits less involvement on their part than the original text did in its context. © John Benjamins Publishing Company.

    KW - Corpus

    KW - Deixis

    KW - Discourse

    KW - Romanian

    KW - Shift

    KW - Translation

    UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=58949101083&partnerID=8YFLogxK

    M3 - Article

    VL - 15

    SP - 269

    EP - 294

    JO - Target

    JF - Target

    SN - 0924-1884

    IS - 2

    ER -