Deixis as an interactive feature in literary translations from Romanian into English

Ian Mason, Adriana Şerban

    Research output: Contribution to journalArticle

    Abstract

    This study aims to investigate the use of deixis in a corpus of translations from twentieth century Romanian literature (novels and short stories) into English. Viewing deixis as an interactive feature of texts, it endeavours to find whether there are significant differences between the use of deixis in source texts and translations, and to see how systematic shifts as well as single occurrences can contribute to the shaping of a translated text which positions the reader in a different way from the source texts. It also explores ways in which the translators position themselves with respect to the text. The study finds that the main tendency is one of distancing, whereby proximal deictics tend to become distals, with the effect that readers will be presented with a translation which elicits less involvement on their part than the original text did in its context. © John Benjamins Publishing Company.

    Original languageEnglish
    Pages (from-to)269-294
    Number of pages26
    JournalTarget
    Volume15
    Issue number2
    Publication statusPublished - 2003

    Keywords

    • Corpus
    • Deixis
    • Discourse
    • Romanian
    • Shift
    • Translation

    Fingerprint Dive into the research topics of 'Deixis as an interactive feature in literary translations from Romanian into English'. Together they form a unique fingerprint.

  • Cite this