Deconstructing translation and interpreting prototypes: A case of written-to-signed-language translation

    Research output: Contribution to journalArticle

    Abstract

    The categorization of translational activities into the two main prototypical translational modes translation and interpreting is central in Translation and Interpreting Studies. At a time, however, when communicative practices are changing due to ever advancing communication and information technologies and other socio-cultural developments, it is questionable whether a stable, binary distinction based on prototypes can meaningfully accommodate the complexity and vast variety of translation practices. This article investigates the translation of a written text into recorded signed language, paying particular attention to the translational process designed by the translational practitioner and the impact of source and target text modalities. Presenting data of an ethnographically informed case study generated through observation, interviews and analysis of source, target and preparatory documents, this work promotes a data-driven approach to conducting research. Revisiting existing conceptualizations of translation and interpreting, this research challenges the prototype-based dichotomy (translation / interpreting) used to conceptualize translational activity and reaffirms that communication is embedded in social, cultural, historical and ideological contexts. By negotiating data of a non-central practice with theoretical concepts developed within dominant Western Translation Studies, this research contributes to enlarging and de-centralizing the discipline.
    Original languageEnglish
    Pages (from-to)249-266
    Number of pages18
    JournalTranslation and Interpreting Studies
    Volume7
    Issue number3
    DOIs
    StatePublished - 2014

    Fingerprint

    translation
    practice
    research
    data
    information and communication technology
    communication
    text
    language
    activity
    sociocultural development
    communication technology
    discipline
    distinction
    complexity
    document
    observation
    case study
    interview
    concept
    impact

    Cite this

    @article{3ec8dd41aa5d4b5982049cdb9b3954a6,
    title = "Deconstructing translation and interpreting prototypes: A case of written-to-signed-language translation",
    abstract = "The categorization of translational activities into the two main prototypical translational modes translation and interpreting is central in Translation and Interpreting Studies. At a time, however, when communicative practices are changing due to ever advancing communication and information technologies and other socio-cultural developments, it is questionable whether a stable, binary distinction based on prototypes can meaningfully accommodate the complexity and vast variety of translation practices. This article investigates the translation of a written text into recorded signed language, paying particular attention to the translational process designed by the translational practitioner and the impact of source and target text modalities. Presenting data of an ethnographically informed case study generated through observation, interviews and analysis of source, target and preparatory documents, this work promotes a data-driven approach to conducting research. Revisiting existing conceptualizations of translation and interpreting, this research challenges the prototype-based dichotomy (translation / interpreting) used to conceptualize translational activity and reaffirms that communication is embedded in social, cultural, historical and ideological contexts. By negotiating data of a non-central practice with theoretical concepts developed within dominant Western Translation Studies, this research contributes to enlarging and de-centralizing the discipline.",
    author = "Svenja Wurm",
    year = "2014",
    doi = "10.1080/14781700.2013.819293",
    volume = "7",
    pages = "249--266",
    journal = "Translation and Interpreting Studies",
    issn = "1932-2798",
    publisher = "John Benjamins Publishing Company",
    number = "3",

    }

    TY - JOUR

    T1 - Deconstructing translation and interpreting prototypes: A case of written-to-signed-language translation

    AU - Wurm,Svenja

    PY - 2014

    Y1 - 2014

    N2 - The categorization of translational activities into the two main prototypical translational modes translation and interpreting is central in Translation and Interpreting Studies. At a time, however, when communicative practices are changing due to ever advancing communication and information technologies and other socio-cultural developments, it is questionable whether a stable, binary distinction based on prototypes can meaningfully accommodate the complexity and vast variety of translation practices. This article investigates the translation of a written text into recorded signed language, paying particular attention to the translational process designed by the translational practitioner and the impact of source and target text modalities. Presenting data of an ethnographically informed case study generated through observation, interviews and analysis of source, target and preparatory documents, this work promotes a data-driven approach to conducting research. Revisiting existing conceptualizations of translation and interpreting, this research challenges the prototype-based dichotomy (translation / interpreting) used to conceptualize translational activity and reaffirms that communication is embedded in social, cultural, historical and ideological contexts. By negotiating data of a non-central practice with theoretical concepts developed within dominant Western Translation Studies, this research contributes to enlarging and de-centralizing the discipline.

    AB - The categorization of translational activities into the two main prototypical translational modes translation and interpreting is central in Translation and Interpreting Studies. At a time, however, when communicative practices are changing due to ever advancing communication and information technologies and other socio-cultural developments, it is questionable whether a stable, binary distinction based on prototypes can meaningfully accommodate the complexity and vast variety of translation practices. This article investigates the translation of a written text into recorded signed language, paying particular attention to the translational process designed by the translational practitioner and the impact of source and target text modalities. Presenting data of an ethnographically informed case study generated through observation, interviews and analysis of source, target and preparatory documents, this work promotes a data-driven approach to conducting research. Revisiting existing conceptualizations of translation and interpreting, this research challenges the prototype-based dichotomy (translation / interpreting) used to conceptualize translational activity and reaffirms that communication is embedded in social, cultural, historical and ideological contexts. By negotiating data of a non-central practice with theoretical concepts developed within dominant Western Translation Studies, this research contributes to enlarging and de-centralizing the discipline.

    U2 - 10.1080/14781700.2013.819293

    DO - 10.1080/14781700.2013.819293

    M3 - Article

    VL - 7

    SP - 249

    EP - 266

    JO - Translation and Interpreting Studies

    T2 - Translation and Interpreting Studies

    JF - Translation and Interpreting Studies

    SN - 1932-2798

    IS - 3

    ER -