TY - JOUR
T1 - Complex collaborations
T2 - Interpreting and translating for the UK police
AU - Drugan, Joanna
N1 - Funding Information:
Research for this article was supported by the Arts and Humanities Research Council and the Economic and Social Research Council, under the Partnership for Conflict, Crime and Security Research, Award no. R203614, awarded to Joanna Drugan. I thank the anonymous interview and focus group participants who generously contributed to the research. I am also grateful to the editors of this special issue and the two anonymous reviewers for their useful suggestions.
Publisher Copyright:
© John Benjamins Publishing Company
PY - 2020/9/11
Y1 - 2020/9/11
N2 - Interpreting and translation are increasingly provided in the public sector via large-scale outsourced framework contracts (Moorkens 2017). In the UK, one of the largest recent framework agreements for interpreting and translation was introduced between 2016 and 2017 in critical contexts for justice, including the Home Office, the Ministry of Justice and the police. These agreements involve new types of collaboration between new partners and agents in the delivery of interpreting and translation, who each have different aims, expectations, standards and working methods. This contribution examines these emerging complex collaborations, and is the result of a rare type of complex collaboration between academic researchers, framework contract-holders and managers, interpreters and translators, language service providers, professional associations, and users of translation and interpreting services, within the Transnational Organised Crime and Translation (TOCAT) project. The article reports on original research conducted during the TOCAT project, and outlines and evaluates some novel, complex and ethically challenging 'translaborations' in police settings. The collaborations discussed are complex because of the range of parties and actors involved and because of the challenging content and settings in which the police rely on interpreting and translation. 'Translaboration' is used here to encompass multiple evolving collaborations between different providers and users of interpreting and translation, policy makers, trainers and researchers. Important questions of translation quality and ethics in the management of large-scale framework contexts for public service delivery are raised.
AB - Interpreting and translation are increasingly provided in the public sector via large-scale outsourced framework contracts (Moorkens 2017). In the UK, one of the largest recent framework agreements for interpreting and translation was introduced between 2016 and 2017 in critical contexts for justice, including the Home Office, the Ministry of Justice and the police. These agreements involve new types of collaboration between new partners and agents in the delivery of interpreting and translation, who each have different aims, expectations, standards and working methods. This contribution examines these emerging complex collaborations, and is the result of a rare type of complex collaboration between academic researchers, framework contract-holders and managers, interpreters and translators, language service providers, professional associations, and users of translation and interpreting services, within the Transnational Organised Crime and Translation (TOCAT) project. The article reports on original research conducted during the TOCAT project, and outlines and evaluates some novel, complex and ethically challenging 'translaborations' in police settings. The collaborations discussed are complex because of the range of parties and actors involved and because of the challenging content and settings in which the police rely on interpreting and translation. 'Translaboration' is used here to encompass multiple evolving collaborations between different providers and users of interpreting and translation, policy makers, trainers and researchers. Important questions of translation quality and ethics in the management of large-scale framework contexts for public service delivery are raised.
KW - Interpreting ethics
KW - Outsourced language services
KW - Policing
KW - Public sector interpreting and translation (PSIT)
KW - Translation
KW - Transnational organised crime
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85092452611&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1075/target.20086.dru
DO - 10.1075/target.20086.dru
M3 - Article
AN - SCOPUS:85092452611
SN - 0924-1884
VL - 32
SP - 307
EP - 326
JO - Target
JF - Target
IS - 2
ER -