Community Centres as Sites of Translation: Placemaking in Edinburgh

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

This article presents a research project comprising a series of community initiatives in Edinburgh, a city which displays a disproportionately English-heavy linguistic profile, despite the cosmopolitan influences of both migration and tourism. Our case study created sites of “translation spaces” (Simon, Space), where the dominant direction of translation is challenged and critiqued, or even temporarily reversed to reclaim urban space (Marasligil). The research team collaborated with local libraries and community centres to establish several sites of translations. This paper focuses on one key site: a series of art workshops led by refugee artists. Drawing upon Simon's concept of translation space as “a space of heightened language awareness, where exchange is accelerated or blocked, facilitated or forced, questioned or critiqued" (Space 97), we explicitly thematized the role of language(s) and language exchange in these microsites, so that language traffic (Simon, Translation sites) and dynamics could be observed, discussed, and challenged. In this way, this article contributes to the study of translation space in two aspects. First, it demonstrates how contested language spaces can be analyzed through translation practices manifested in various material modes, including interpretations (or, oral translations) provided by participants for each other in art workshops, and intersemiotic translation, from feelings towards languages to artwork. Second, the paper reflects on how creating such microsites of translation can contribute to resisting the dominant direction of translation in the city.
Original languageEnglish
JournalText Matters
Publication statusAccepted/In press - 14 Mar 2025

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Community Centres as Sites of Translation: Placemaking in Edinburgh'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this