Characterising Interpreting Problems in Two Public Service Settings

Eloísa Monteoliva-García, Natalia Rodríguez-Vicente

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter (peer-reviewed)peer-review

Abstract

This chapter explores the notion of interpreting problem by drawing on the functional analysis of two corpora of authentic interpreter-mediated encounters that took place in two public service settings in the United Kingdom. Corpus 1 is set in a police context and Corpus 2 in a medical setting, with both corpora featuring English-speaking service providers and Spanish-speaking service users. Among the categories of interpreting problems identified, this chapter places emphasis on 1) intertextuality, 2) face-threatening acts, 3) indirectness and 4) formulations. The analysis focuses on the service-provider to service-user directionality to pave the way for a discussion on how different professional discourses may present unique challenges when rendered across languages. Ultimately, this chapter illustrates the various ways in which the contextual features of the institutional setting where the communicative activity takes place as well as interpersonal and individual features can shape the nature of the interpreting problems that arise.

Original languageEnglish
Title of host publicationA Qualitative approach to Translation Studies
Subtitle of host publicationSpotlighting Translation Problems
EditorsElisa Calvo, Elena De la Cova
PublisherRoutledge
Pages273-288
Number of pages16
ISBN (Electronic)9781003253594
ISBN (Print)9781032182483
DOIs
Publication statusPublished - 2023

ASJC Scopus subject areas

  • General Arts and Humanities
  • General Social Sciences

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Characterising Interpreting Problems in Two Public Service Settings'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this