An exploration into the semiotic rationale for gender shifts in English-Arabic literary translation

the case of Toni Morrison's 'The Bluest Eye'

    Research output: ThesisDoctoral Thesis

    Abstract

    The present doctoral thesis is an investigation into the underlying semiotic and socio-cultural connotations of gender shifts in literary translation from English into Arabic, thereby simultaneously addressing the research question of whether these shifts are norm-governed, optional, or obligatory, that is, dictated by the rules of Arabic. Drawing on research into translational shifts, descriptive approaches to translation, as well as semiotics and sociology, the research employs a comparative and analytical methodology, which is based mainly on van Leuven-Zwart’s shift model, for the analysis of the primary corpus which incorporates Toni Morrison’s The Bluest Eye and its two Arabic translations. It also utilizes a confirmatory corpus-based approach for the understanding of how norms and rules of gender are manifested in the Arabic literary tradition(s). Different patterns of shift are identified as regards the gender preferences or obligations on the part of the translator which contribute to his gender choices, which both demonstrate the problematic nature of gender relations in Arabic as well as highlight the translator’s active role in the act of translation. This project aims to make a useful contribution to existing research in the areas of descriptive translation studies and shifts analysis, as well as corpus-based approaches to translational shifts in general and gender shifts in particular. The analysis reveals the challenges facing translators when gender issues are concerned and suggests that gender shifts are more affected by norms and idiosyncrasies than grammatical rules.
    Original languageEnglish
    QualificationPh.D.
    Awarding Institution
    • Heriot-Watt University
    Supervisors/Advisors
    • De Pedro, Raquel, Supervisor
    • Tinker, Christopher George, Supervisor
    Award date1 May 2015
    Publisher
    Publication statusPublished - May 2015

    Fingerprint

    semiotics
    gender
    translator
    gender relations
    obligation
    sociology
    present
    methodology

    Cite this

    @phdthesis{ce60125b9b6642dbac9b01d28fcfd1a4,
    title = "An exploration into the semiotic rationale for gender shifts in English-Arabic literary translation: the case of Toni Morrison's 'The Bluest Eye'",
    abstract = "The present doctoral thesis is an investigation into the underlying semiotic and socio-cultural connotations of gender shifts in literary translation from English into Arabic, thereby simultaneously addressing the research question of whether these shifts are norm-governed, optional, or obligatory, that is, dictated by the rules of Arabic. Drawing on research into translational shifts, descriptive approaches to translation, as well as semiotics and sociology, the research employs a comparative and analytical methodology, which is based mainly on van Leuven-Zwart’s shift model, for the analysis of the primary corpus which incorporates Toni Morrison’s The Bluest Eye and its two Arabic translations. It also utilizes a confirmatory corpus-based approach for the understanding of how norms and rules of gender are manifested in the Arabic literary tradition(s). Different patterns of shift are identified as regards the gender preferences or obligations on the part of the translator which contribute to his gender choices, which both demonstrate the problematic nature of gender relations in Arabic as well as highlight the translator’s active role in the act of translation. This project aims to make a useful contribution to existing research in the areas of descriptive translation studies and shifts analysis, as well as corpus-based approaches to translational shifts in general and gender shifts in particular. The analysis reveals the challenges facing translators when gender issues are concerned and suggests that gender shifts are more affected by norms and idiosyncrasies than grammatical rules.",
    author = "Lina Fadel",
    year = "2015",
    month = "5",
    language = "English",
    publisher = "Heriot-Watt University",
    school = "Heriot-Watt University",

    }

    TY - THES

    T1 - An exploration into the semiotic rationale for gender shifts in English-Arabic literary translation

    T2 - the case of Toni Morrison's 'The Bluest Eye'

    AU - Fadel, Lina

    PY - 2015/5

    Y1 - 2015/5

    N2 - The present doctoral thesis is an investigation into the underlying semiotic and socio-cultural connotations of gender shifts in literary translation from English into Arabic, thereby simultaneously addressing the research question of whether these shifts are norm-governed, optional, or obligatory, that is, dictated by the rules of Arabic. Drawing on research into translational shifts, descriptive approaches to translation, as well as semiotics and sociology, the research employs a comparative and analytical methodology, which is based mainly on van Leuven-Zwart’s shift model, for the analysis of the primary corpus which incorporates Toni Morrison’s The Bluest Eye and its two Arabic translations. It also utilizes a confirmatory corpus-based approach for the understanding of how norms and rules of gender are manifested in the Arabic literary tradition(s). Different patterns of shift are identified as regards the gender preferences or obligations on the part of the translator which contribute to his gender choices, which both demonstrate the problematic nature of gender relations in Arabic as well as highlight the translator’s active role in the act of translation. This project aims to make a useful contribution to existing research in the areas of descriptive translation studies and shifts analysis, as well as corpus-based approaches to translational shifts in general and gender shifts in particular. The analysis reveals the challenges facing translators when gender issues are concerned and suggests that gender shifts are more affected by norms and idiosyncrasies than grammatical rules.

    AB - The present doctoral thesis is an investigation into the underlying semiotic and socio-cultural connotations of gender shifts in literary translation from English into Arabic, thereby simultaneously addressing the research question of whether these shifts are norm-governed, optional, or obligatory, that is, dictated by the rules of Arabic. Drawing on research into translational shifts, descriptive approaches to translation, as well as semiotics and sociology, the research employs a comparative and analytical methodology, which is based mainly on van Leuven-Zwart’s shift model, for the analysis of the primary corpus which incorporates Toni Morrison’s The Bluest Eye and its two Arabic translations. It also utilizes a confirmatory corpus-based approach for the understanding of how norms and rules of gender are manifested in the Arabic literary tradition(s). Different patterns of shift are identified as regards the gender preferences or obligations on the part of the translator which contribute to his gender choices, which both demonstrate the problematic nature of gender relations in Arabic as well as highlight the translator’s active role in the act of translation. This project aims to make a useful contribution to existing research in the areas of descriptive translation studies and shifts analysis, as well as corpus-based approaches to translational shifts in general and gender shifts in particular. The analysis reveals the challenges facing translators when gender issues are concerned and suggests that gender shifts are more affected by norms and idiosyncrasies than grammatical rules.

    M3 - Doctoral Thesis

    PB - Heriot-Watt University

    ER -