An Exploration into the Semiotic Rationale for Gender Shifts in English-Arabic Literary Translation: the case of Toni Morrison’s The Bluest Eye

Research output: Contribution to journalArticle

Original languageEnglish
JournalNew Voices in Translation Studies
Volume16
Publication statusPublished - 23 Sep 2016

Keywords

  • corpus - based studies , gender studies , shifts of translation , semiotics, socio - grammatical norms, sociology

Cite this

@article{16e42d7f3c4a4f7f9046af84016c0111,
title = "An Exploration into the Semiotic Rationale for Gender Shifts in English-Arabic Literary Translation: the case of Toni Morrison’s The Bluest Eye",
keywords = "corpus - based studies , gender studies , shifts of translation , semiotics, socio - grammatical norms, sociology",
author = "Lina Fadel",
year = "2016",
month = "9",
day = "23",
language = "English",
volume = "16",
journal = "New Voices in Translation Studies",
issn = "1819-5644",
publisher = "International Association for Translation and Intercultural Studies",

}

TY - JOUR

T1 - An Exploration into the Semiotic Rationale for Gender Shifts in English-Arabic Literary Translation: the case of Toni Morrison’s The Bluest Eye

AU - Fadel, Lina

PY - 2016/9/23

Y1 - 2016/9/23

KW - corpus - based studies , gender studies , shifts of translation , semiotics, socio - grammatical norms, sociology

M3 - Article

VL - 16

JO - New Voices in Translation Studies

JF - New Voices in Translation Studies

SN - 1819-5644

ER -