Activismo, derechos lingüísticos e ideologías: La traducción e interpretación en lenguas originarias en el Perú

Translated title of the contribution: Activism, Language Rights and Ideologies: Translation and interpreting in the indigenous languages of Peru

Luis Andrade Ciudad, Rosaleen Howard, Raquel De Pedro

    Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

    89 Downloads (Pure)

    Abstract

    Un ambicioso programa de capacitación financiado por el Estado peruano para formar traductores e intérpretes entre las lenguas originarias y el castellano abre una oportunidad para empezar a salvar las brechas comunicativas entre grupos sociales y culturales históricamente relacionados en un esquema de dominación y asimetría. Entendiendo las políticas como un conjunto de prácticas no establecidas solamente “desde arriba”, sino principalmente mediadas por los actores que las ejecutan, en este artículo nos preguntamos por las maneras como están entendiendo su rol tanto los traductores-intérpretes capacitados como los funcionarios que dirigen esta iniciativa. Por un lado, es claro que los traductores e intérpretes tienen la misión de facilitar el entendimiento mutuo entre hablantes de diferentes contextos lingüísticos y culturales con miras al cumplimiento de recientes normas vinculadas a los derechos indígenas. Por otro lado, planteamos que estos actores se perciben a sí mismos, y son posicionados por el Estado y por los medios de comunicación, como promotores de los derechos lingüísticos y como “embajadores culturales” de sus pueblos ante la sociedad mayor. Esto último implica el desarrollo de actividades orientadas a la creación de conciencia en torno a los derechos lingüísticos y culturales, un tipo de activismo que incluye también el ámbito digital y que asume distintas manifestaciones, entre las cuales figura la del traductor-intérprete como “defensor de la lengua”. Estas actividades se pueden asociar con ideologías lingüísticas que reintroducen perspectivas coloniales en una valiosa iniciativa pensada para reforzar la comunicación intercultural. En este artículo examinamos algunas de las principales ideologías que hemos identificado, tanto desde el lado del Estado como en el discurso de los traductores e intérpretes, con especial énfasis en diferentes formas de purismo y esencialismo, así como en la creación de la diferencia lingüística y cultural entre el traductor-intérprete y los hablantes comunes de las lenguas originarias.
    Translated title of the contributionActivism, Language Rights and Ideologies: Translation and interpreting in the indigenous languages of Peru
    Original languageSpanish
    JournalIndiana
    Volume35
    Issue number1
    DOIs
    Publication statusPublished - 31 Dec 2018

    Fingerprint

    Dive into the research topics of 'Activism, Language Rights and Ideologies: Translation and interpreting in the indigenous languages of Peru'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this