Abstract
To date, no research has been conducted on interpreting for deaf jurors, as people are not typically eligible to serve as jurors if they cannot understand the language of the court. This chapter reports one aspect of a pioneering pilot study in Australia, which sought to investigate the capacity for deaf people to serve as jurors in criminal court by accessing courtroom discourse via signed language interpreters. Results of an experimental comprehension test administered to six deaf and six hearing mock "jurors" revealed that levels of comprehension between deaf and hearing participants were similar. Thus it appears that the deaf participants were not disadvantaged by accessing information indirectly via interpreting, and could legitimately serve as jurors, although this needs to be further investigated.
| Original language | English |
|---|---|
| Title of host publication | The Critical Link 5 |
| Subtitle of host publication | Quality in interpreting – a shared responsibility |
| Editors | Sandra Hale, Uldis Ozolins, Ludmila Stern |
| Publisher | John Benjamins Publishing Company |
| Pages | 99-118 |
| Number of pages | 20 |
| ISBN (Electronic) | 9789027288844 |
| ISBN (Print) | 9789027224316 |
| DOIs | |
| Publication status | Published - 2009 |
Publication series
| Name | Benjamins Translation Library |
|---|---|
| Volume | 87 |
| ISSN (Print) | 0929-7316 |
UN SDGs
This output contributes to the following UN Sustainable Development Goals (SDGs)
-
SDG 16 Peace, Justice and Strong Institutions
ASJC Scopus subject areas
- Communication
- Language and Linguistics
- Linguistics and Language
- Literature and Literary Theory
Fingerprint
Dive into the research topics of 'A shared responsibility in the administration of justice: A pilot study of signed language interpretation access for deaf jurors'. Together they form a unique fingerprint.Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver