Personal profile

Biography

After two years as lecturer in Translation Studies at University of Edinburgh, Marion joined the School of Management and Languages in 2008 as lecturer in Translation Studies and German. She graduated with a first degree in Translation Studies from University of Heidelberg, Germany, and with a PhD in Corpus-based Translation Studies from Dublin City University, Ireland.

 

Membership of professional bodies/boards

Professional member of the Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)

Professional member of the Irish Translators' and Interpreters' Association (ITIA)

Member of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS)

Member of the IATIS Publications Committee

Founding editor and editorial board member of New Voices in Translation Studies

 

Research interests

  • Corpus-based Translation Studies
  • Corpus Linguistics
  • Translational Stylistics
  • Literary Translation

Marion’s doctoral thesis focused on the extent to which narrative communication is influenced by individual translators’ stylistic choices. For this project she compiled a German-English parallel corpus of literary texts and a reference corpus of literature translated into German and developed an analytical framework within which the different communicative layers of a literary narrative text could be addressed.

More recently, Marion has been interested in the text genre of autobiographies. Using corpus methodologies, she investigates how the autobiographical pact (Lejeune 1994), which refers to the identity between author, narrator and character, becomes more complex when the translator joins in the narrative communication, in other words, how the translator’s stylistic choices influence the characterization of the autobiographed figure and how this in turn influences the relationship between the autobiographed figure and the reader of the translation.

 

PhD supervision

All aspects of corpus-linguistic methodologies are of interest, especially issues related to translation studies but also including issues related to other (sub)disciplines/subject areas. Proposals on stylistics, author/translator identity and characterization are particularly welcome.

 

Fingerprint Fingerprint is based on mining the text of the persons scientific documents to create an index of weighted terms, which defines the key subjects of each individual researcher.

translator Social Sciences
quantitative analysis Earth & Environmental Sciences
analysis Social Sciences
translation Social Sciences
narrative Social Sciences
Holocaust Social Sciences
louse Earth & Environmental Sciences
qualitative analysis Earth & Environmental Sciences

Research Output 2007 2017

The Translation of Emigrant Autobiographies

Winters, M. 26 Jan 2017 Translating Holocaust Lives. Boase-Beier, J., Davies, P., Hammel, A. & Winters, M. (eds.). 1st ed. Bloomsbury, (Bloomsbury Advances in Translation)

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter (peer-reviewed)

Translating Holocaust Lives

Winters, M. (ed.), Boase-Beier, J. (ed.), Davies, P. (ed.) & Hammel, A. (ed.) Jan 2017 1st ed. Bloomsbury. (Bloomsbury Advances in Translation)

Research output: Book/ReportBook

Holocaust

Hans-Christian Oeser: Translation strategies of a literary translator

Winters, M. 2015 Cultural/Literary Translators: Selected Irish-German Biographies II. Egger, S. (ed.). Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier, p. 210-224 (Irish-German Studies; vol. 9)

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter

Narrative shifts in translated autobiography

Winters, M. Apr 2014 In : inTRAlinea. 16

Research output: Contribution to journalArticle

narrative
translation
biography
analysis
text
translator
louse
quantitative analysis
methodology
analysis