Research output per year
Research output per year
Dr
EH14 4AS
United Kingdom
Research activity per year
After two years as lecturer in Translation Studies at University of Edinburgh, Marion joined the School of Management and Languages in 2008 as lecturer in Translation Studies and German. She graduated with a first degree in Translation Studies from University of Heidelberg, Germany, and with a PhD in Corpus-based Translation Studies from Dublin City University, Ireland.
Membership of professional bodies/boards
Professional member of the Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)
Professional member of the Irish Translators' and Interpreters' Association (ITIA)
Member of the Society of Authors
Member of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS)
Founding editor of New Voices in Translation Studies
Marion’s doctoral thesis focused on the extent to which narrative communication is influenced by individual translators’ stylistic choices. For this project she compiled a German-English parallel corpus of literary texts and a reference corpus of literature translated into German and developed an analytical framework within which the different communicative layers of a literary narrative text could be addressed.
Marion is also interested in the text genre of autobiographies. Using corpus methodologies, she investigates how the autobiographical pact (Lejeune 1994), which refers to the identity between author, narrator and character, becomes more complex when the translator joins in the narrative communication, in other words, how the translator’s stylistic choices influence the characterization of the autobiographed figure and how this in turn influences the relationship between the autobiographed figure and the reader of the translation.
In her current research Marion investigates how the increasing use of machine translation (MT) may be affecting literary translators. The current project on which she collaborates with the renowned literary translator Hans-Christian Oeser and Prof. Dorothy Kenny (DCU) focuses on the literary translator himself, how he uses MT and how his textual and contextual voice might be influenced by MT use.
PhD supervision
All aspects of corpus-linguistic methodologies are of interest, especially issues related to translation studies but also including issues related to other (sub)disciplines/subject areas. Proposals on stylistics, author/translator identity and characterization are particularly welcome.
In 2015, UN member states agreed to 17 global Sustainable Development Goals (SDGs) to end poverty, protect the planet and ensure prosperity for all. This person’s work contributes towards the following SDG(s):
Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceeding › Chapter (peer-reviewed) › peer-review
Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceeding › Foreword/postscript
Research output: Book/Report › Book
Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceeding › Chapter (peer-reviewed) › peer-review
Research output: Contribution to journal › Article › peer-review
Merakchi, K. (Speaker) & Winters, M. (Speaker)
Activity: Participating in or organising an event › Participation in workshop, seminar, course