Personal profile


Claudia V. Angelelli is Professor and Chair of Multilingual Communication at Heriot-Watt University,UK and an Emeritus Professor of Spanish Linguistics at San Diego State University, US. Her research sits at the intersection of sociolinguistics, applied linguistics and translation and interpreting studies. She is the author of Medical Interpreting and Cross-cultural Communication (Cambridge University Press), and Revisiting the Role of the Interpreter  (John Benjamins) and the co-editor of Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies (John Benjamins). She is the editor of special issues of The International Journal of the Sociology of Language (2010- Translators and Interpreters: Geographic Displacement and Linguistic Consequences), Translation and Interpreting Studies (2011-The Sociological Turn in Translation and Interpreting) and Cuadernos de ALDEEU (2013- Minding the Gaps: Translation and Interpreting Studies in Academia). Her work appears in The Annual Review of Applied Linguistics, The Critical Link, Cuadernos de ALDEEU; Interpreting, META, MONTI (Monografias de Traducción e Interpretación), The Translator, TIS (Translation and Interpreting Studies), The International Journal of the Sociology of Language and numerous edited volumes. She designed the first empirically-driven language proficiency and interpreter readiness tests for The California Endowment and Hablamos Juntos (Robert Wood Johnson Foundation). Prof. Angelelli is the President of the American Translation and Interpreting Studies Association and she has served as Director of The Consortium of Distinguished Language Centers and Director of the American Translators Association for 6 years.  Currently she is the World Project Leader for ISO Standards on Community Interpreting.


External positions

Professor Emerita, San Diego State University

May 2014 → …

Fingerprint Fingerprint is based on mining the text of the persons scientific documents to create an index of weighted terms, which defines the key subjects of each individual researcher.

Interpreter Arts & Humanities
interpreter Social Sciences
translation Social Sciences
language Social Sciences
multilingualism Social Sciences
assessment Social Sciences
society Social Sciences
pain Social Sciences

Network Recent external collaboration on country level. Dive into details by clicking on the dots.

Research Output 1999 2017

Bilingual youngster’s perceptions of their role as family interpreters: Why should their views be measured? Why should they count?

Angelelli, C. V. 2017 Non-professional Interpreting and Translation: State of the art and future of an emerging field of research. Antonini, R., Cirillo, L., Rossato, . L. & Torresi, I. (eds.). John Benjamins Publishing Company, 13. (Benjamins Translation Library; no. 129)

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter (peer-reviewed)


Looking Back: a Study of Ad-hoc Family Interpreters

Angelelli, C. V. 18 Mar 2017

Research output: Contribution to conferencePaper


Minding the Gaps: Towards a research-based practice of healthcare interpreting

Angelelli, C. V. 24 Feb 2017

Research output: Contribution to conferencePaper

health care

Shifting Gears by Revisiting Interpreters’ Communicative Competence

Angelelli, C. V. 2 Feb 2017

Research output: Contribution to conferencePaper

communicative competence
Communicative competence

Language Access and Cross-border Healthcare in the European Union

Angelelli, C. V. Jul 2016

Research output: Contribution to conferencePaper

health care
European Union

Activities 1996 2017

  • 49 Invited talk
  • 22 Other
  • 1 Membership of Advisory Panel
  • 1 Public lecture